天天减肥网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
天天减肥网 > 学英语不用记单词了

学英语不用记单词了

时间:2022-01-05 20:26:49

相关推荐

学英语不用记单词了

学英语,先从背单词开始似乎是天经地义的。但是学了十几年英语,现在依然是英文报纸看不懂,美剧没字幕听不懂。甚至到了国外连起码的对话都不会。到最后,连学过的单词都忘了。十几年的无用功啊,一切白茫茫落得个干净。不能说这不是个失败。

所以,不甘心失败的我等,还有不想步前辈后尘的年轻人可以试试改变一下方法。

以整段和整句为记忆单位,弱化背单词,暂时忽视语法。

这也是被逼的没办法啊,既然记单词不行,只能试试记句子了。

以单词为基本单元的学习方法的缺点是显而易见的:

1、你的信息流是碎片化的,不连贯的,在阅读和听说时必然有一个整合的过程,这极大地浪费了时间,影响了效率。

2、每个单词几乎都是多义的,阅读时要对组成句子的每个单词的每个意思进行排列组合。这也极大地降低了效率。

3、单词组合成句子过程中,必然考虑语法、时态等必要规则,这不但浪费时间,更重要的是更多的逻辑思维参与进来,极大的浪费了脑力资源。

如果我们改为整(段)句记忆的话,显然能很好地避免以上问题。

可以从人工智能翻译(机器翻译)的发展历史得到启发。

机器翻译很早就被提出来了,机器翻译的概念最早起源于1933年,由法国工程师G.B.阿尔楚尼提出。可惜机器翻译走了相当长的一段弯路,一开始人类迷信机器强大的逻辑运算能力,采用直接翻译的方法,对源语言做完分词之后,将源语言的每个词翻译成目标语言的相关词语,而后拼接起来,再运用语法等规则加以修正调整得到最终翻译结果。(是不是很熟悉?这不就是我们学习英语的常规方法吗?)可惜,这种方法很失败,机器再强大,也无法穷尽各种算法,何况,语言在很多时候并不受规则限定。

80年代,日本著名机器翻译专家长尾真首次提出基于实例的机器翻译思想,其基本思想是:不通过深层的分析,仅通过已有的经验知识,通过类比原理进行翻译。

90年代,IBM的Brown和Della Pietra等人提出的基于词对齐的翻译模型,标志着现代统计机器翻译方法的诞生

现在的机器翻译技术与深度学习结合,成为神经网络机器翻译(NMT)技术,其运行原理是让机器自动从更大规模的语言资料中学习规则,而非直接利用给定的规则。

一句话说清:原来是单词+语法的模式实在行不通,现在干脆不管啥规则了,直接把海量的例句装进脑子里,你要啥,我给你拿啥。

横扫围棋界的机器英雄阿尔法狗之所以如此猖狂,也很类似。围棋的所有路数下法是无法算尽的,靠这个永远无法战胜人类,但是它把所有国际大师的棋谱都装在脑子里了,而且不断的自我学习演练,棋谱越来越海量,故越战越强,终天下无敌。

既然机器可以学习人类,人类也可以向机器学习呀。

下面举个例子,看看如何整段记忆。

What are rare earths?(什么是稀土?)

A group of 17 chemically related elements found in mineral form that have magnetic and optical properties useful for making electronics more efficient.

是十七种化学金属元素的总称。它们以矿物的形式存在,具有磁性和光学性质,可使电子器件的效率更高。

首先,你要抑制住把每一个单词先翻译成汉语的习惯,其次,请先忘掉语法!

A group of 17 chemically related elements,这一串当成一个整体,对应汉语“17种化学元素的总称”,不要纠结related在这起啥作用,为啥chemically不写成chemical,element要用复数(给人累死了,哈哈)。不是不让你尊重语法规则,而是例句看多了,语法自然融入你的语言之中。同时记住,以后再翻译汉语“XXX元素的总称”时,就用这一句式。

found in mineral form,这一串当成一个整体。直译为:在矿物形式中发现的。别用直译,而是用“以矿物的形式存在”更符合汉语科普文章的调调。同样,别纠结为啥不用find,而是用found。同上,以后再翻译“以XXX形式存在”,你就直接用,found in xxx form。把found in和form建立起强联系。

that have magnetic and optical properties,这一串当成一个整体。别纠结that在这里干啥,相信我例句读多了,你自然就会用了。把magnetic and optical当成一个整体,对应汉语“磁性和光学性质”,可以简化为“光磁性”,这里你也可以顺便熟悉一下光电(Photoelectricity)这个词。记住have xxx properties是具有xxx属性的意思(这个很好记,符合汉语习惯啊)。

useful for making electronics more efficient. 这一串当成一个整体。记住以后表达“xxx用来干什么”的时候,就用这个句式。

最后,还可以把整个句子当成一个整体。我们经常遇到“某某东西,以什么形式存在,具有什么性质,有啥作用”这样的句式,那么请记住以下翻译:“xxx,found in xxx,that have xxx properties,useful for xxx。这样,你就把found in ,that have properties,useful for。这7个单词当成了一个整体!

为了强化这种方法,你甚至可以把整个短语或者句子取消中间空格,写成一个单词。比如how do you do ?可以写成: howdoyoudo?连句尾的问号都不放过,够狠吧?

看到这,有的小伙伴不禁说了:你拉倒吧,我记7个字母的单词都费劲,你让我一下子记7个单词组成的句子,这不坑我吗?

日本的一个心理学家、教育家总结过这么一个现象:千万不要小看人脑对复杂符号的记忆能力,人往往更容易记住较为复杂的符号。

另外,你之所以记单词很费劲,大都是因为这些单词你也不知道具体有何用处,而记忆句子恰恰相反,一开始你就知道它的具体作用。所以,大脑不会倦怠,会分配更多的资源使它牢记于心。

如果觉得《学英语不用记单词了》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。